一對一線上學英文,固定時段專屬老師,貴賓級的禮遇卻平易近人的價格,告別每堂課跟老師自我介紹的冏時代!

更多詳細資訊請參考 www.myskylines.com

2011年10月19日

[線上學英文]《10大小吃英譯》別讓豬血糕 被「菜英文」污名




記者劉婉君專題報導

推銷台灣美食,豬血糕、豆花等十大台灣小吃的英文該怎麼翻譯?長榮大學翻譯系講師陳采體對台灣人及外籍人士進行調查,發現台灣小吃英譯多元化,建議政府從外籍旅客的角度考量,出版參考版本供民間選擇。

豬血「蛋糕」嚇壞老外

台灣小吃豬血糕,曾被英國旅遊網站票選為全球最噁心的食物,但它也是台灣廚師李佳其拿下亞洲廚師大獎金牌時使用的食材。長榮大學翻譯系講師陳采體調查發現,大部份英譯把豬血糕中的「糕」譯成cake或音譯gaoPig blood cake容易讓不明就裡的外籍人士以為是「用豬血做成的蛋糕」,噁心指數瞬間飆高,而這樣的翻譯也讓不少愛吃豬血糕的台灣人聽了嚇一跳。

台灣小吃怎麼翻譯?陳采體選擇豬血糕、小籠包、米糕、棺材板、台南度小月擔仔麵、冬瓜茶、豆花、肉圓、肉燥飯、碗粿等十種台灣小吃現行英譯,對台籍與外籍人士進行問卷與訪談。對於豬血糕,台灣人喜歡用cake,選擇Black cake最多,直接音譯或Pig blood cake次之;外籍人士則偏好漢語拼音gao,多選擇Pig blood gao

差異最大的是台南特色小吃棺材板。台灣人認為Deep-fried coffin-shaped sandwich最適合,但大部份外籍人士排斥棺材coffin出現在食物的英譯中,十八名受訪的外籍人士,就提出十三種別出心裁的英譯。

陳采體說,小籠包、米糕、豆花和肉圓,因已有dumplingrice cakeTofu puddingmeat ball等既定的英文詞彙可供參考,這類英譯受到外籍人士廣泛選用,可見同化的原則在翻譯中的重要性。

政府應推參考版本

陳采體表示,中國因應二○○八年北京奧運曾出版「中文菜單英文譯法」,建議政府也應推出參考版本供民間依循。英譯時應以使用者,也就是外籍旅客為首要考量,而非從台灣人的標準來看,避免碰觸禁忌話題,如果有豬肉也應該清楚點出;食物可口是重點,而合適的英譯有助於推廣台灣美食,讓來台的外籍旅客可以吃到想吃的食物。

轉貼自:http://tw.news.yahoo.com/10%E5%A4%A7%E5%B0%8F%E5%90%83%E8%8B%B1%E8%AD%AF-%E5%88%A5%E8%AE%93%E8%B1%AC%E8%A1%80%E7%B3%95-%E8%A2%AB-%E8%8F%9C%E8%8B%B1%E6%96%87-%E6%B1%A1%E5%90%8D-202410872.html

MySkylines線上一對一專屬英文家教 www.myskylines.com
客服專線:0988710721
E-MAILMySkylines@yahoo.com.tw

沒有留言:

張貼留言